Linguistique

J'ai travaillé beaucoup en linguistique informatique, qui est un de mes champs de prédiléction.

Mon premier emploi sérieux en informatique m'a amené à travailler sur Correcteur 101 [http://www.documens.com/francais/produits_correcteurs.htm] chez Machina Sapiens (maintenant Documens [http://www.documens.com/francais/francais.htm].) J'ai contribué à beaucoup d'aspects de ce logiciel, plus comme informaticien que comme linguiste, mais ça m'a quand même donné une grande familiarité avec les problématiques des arbres de dépendance syntaxiques. Non que j'ai jamais cessé de travailler avec des arbres depuis.

Par la suite, j'ai travaillé un peu sur les systèmes multilingues; une collaboration avec Alis Technologies [http://www.alis.com/] qui a donné un prototype de courriel multilingue pour SunOS, Lys, basé sur le système ET++ [http://www.ubilab.com/publications/wei94.html] , tel que modifié pour Unicode par André Weinand et Martin J. Dürst [http://www.w3.org/People/D%C3%BCrst/] . Martin m'a beaucoup aidé à définir la notion de composition de fontes dans le cadre du projet Lys, et nous avons publié ces travaux [/FontComposition.pdf] dans le cadre de la septième conférence Unicode [http://www.unicode.org/].

Ensuite, j'ai contribué à la conception d'un projet ambitieux de traduction automatique avec Anne Pelletier chez Logiciels Panteor inc. [http://www.panteor.com/] (absorbé depuis par Documens.) Le projet n'a jamais vu le jour, pour des raisons lamentables, mais j'y ai beaucoup réfléchi sur les questions de sémantique.

Finalement, j'ai retravaillé sur un modèle simplifié de l'anaphore pour améliorer le dialogue d'un téléphoniste automatisé, dans le cadre du projet Speak@Ease Messager [http://www.mitel.com/DocController?documentId=9808] pour Mitel Networks [http://www.mitel.com/].

Si je m'y remettais, je me servirais sans doute de systèmes de propagation de contraintes, comme dans Mozart [http://www.mozart-oz.org/]...